行者果燦《靈山塔下》Blogger
https://laopauchen.blogspot.com/2023/07/blog-post_20.html
2016年12月8日 星期四
[法數]五不翻
五不翻:
「五不翻」,指唐玄奘所立翻譯佛經時五種不翻譯的內容:
一,祕密故不翻,如陀羅尼等不翻;
二,含多義故不翻,經中一詞多義者不翻;
三,此方所無故不翻,如「閻浮樹」產於印度,中土無,故不翻;
四,順於古例故不翻,如「阿耨多羅三藐三菩提」等,非不能翻,而是歷來梵文譯音眾人能理解,故不翻;
五,為生善故不翻,如「般若」,聞者能生信念,中文沒有任何詞能精確譯出其含義,用「智慧」太輕淺,故不翻。
漢傳佛教經典中,某些專用名詞,或真言陀羅尼,都只譯其音,就是此道理。
(另參閱[名相8畫]之「咒-陀羅尼」)
沒有留言:
張貼留言
較新的文章
較舊的文章
首頁
訂閱:
張貼留言 (Atom)
沒有留言:
張貼留言